вівторок, 6 грудня 2016 р.

Перекладачу видніше. Бо він чоловік

Збережу, бо на фб може загубитись.
"Автору, як жінці, може десь і хочеться підсвідомо взяти його за пазуху, пригріти, лагідно скуйовдити пір'ячко. Мені ж цього, своєю чергою, не дозволяє зробити висока значущість постаті Геда. А значить, і птах має бути таким, який навіть не допускає думки про подібне панібратство"

Це перекладачу Анатолію Саганові видніше, ніж письменниці Урсулі Кребер Ле Ґуїн, який птах був альтер-еґо її героя. 

Немає коментарів:

Дописати коментар